韓国語で”不味い”ではなく、”味が無い”(無味である)はどう表現すればよい?

韓国語で、味の事を”맛”といいます。

また、日本語の”おいしい”の事を韓国語で”맛이 있다.”というのは、韓国語のテキストでもかなり初めのうちに学びます。

それでは、こんにゃくや春雨のように”味が無い”食べ物のことは何というでしょうか?

直訳して考えると、”味” + “が” + “無い”なので、”味:맛” + “が:이 + “ない:없다”となり、”맛이 없다”といいたいところです。

ですが、これでは”味がない”ではなく”不味い”(맛이 있다.の反対語)となり、違った意味になってしまいます。

このような場合は、”아무 맛도 안난다.”と表現した方が良いです。

直訳すると”何の味も出てこない”となって、日本語として少し不自然な感じがしますが、こちらの方が”味が無い”という状態を表現できます。

関連投稿