Lovelyzのスジョン(柳洙正)は、なぜ유수정ではなくて류수정になるのか?

韓国のアイドルグループLovelyzにスジョンという名前のメンバーがいます。
スジョンは、本名が(柳洙正)류수정なのですが先頭に”ㄹ”が付くにもかかわらず、苗字が’ユ:유’ではなく’リュ:류’となっています。

通常だと漢字の”料理”が(“료리”ではなく)요리となるように、単語の先頭に”ㄹ”が就く場合は、頭音法則によって先頭のㄹがㅇに置き換わります。

なぜ”柳”の苗字に対しては、頭音法則が適用されないのか気になったので調べてみました。

Wikipediaより

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9C%A0_(%EC%84%B1%EC%94%A8) より

개요(概要)

류(柳)씨는 본래 발음이 '류'이지만, 두음법칙을 적용한 '유'와 원음 '류'를 혼용하고 있다.
류(柳)氏は、本来の発音が「류」であるが、頭音法則を適用した'유'と、原音どおりの'류'を混用している。

류(柳)씨는 공문서에서는 두음법칙에 따라 ‘유’로 표기해 왔으나,
류(柳)氏は、公文書では、頭音法則に基づいて'유'と表記してきたが、

2007년 8월 1일부터 ‘류’로도 쓸 수 있도록 허가하였다.
2007年8月1日から'류'とも書くことができるよう許可された。

류(柳)씨는 한글 표기를 할 때 원음 '류'와 두음법칙을 적용한 '유'를 선택할 수 있다.
류(柳)氏は、ハングル表記をしたときに、原音をベースとした'류'と頭音法則を適用した'유'を選択することができる。

ニュースサイトのハンギョレ日報より

성씨 ‘柳ㆍ羅ㆍ李’→`류ㆍ라ㆍ리’로 쓸 수 있다 より

그동안 한자 성씨 `柳(류)ㆍ羅(라)ㆍ李(리)' 등을 두음법칙에 따라 `유ㆍ나ㆍ이'로 써야 했지만 
これまでは、漢字の姓である 柳(류)ㆍ羅(라)ㆍ李(리)などを、頭音法則に従って`유ㆍ나ㆍ이'と表記しなければならなかったが、

앞으로는 본래 소리나는 대로 쓸 수 있게 된다.
今後は、本来の表音で書くことができるようになる。

그러나 모든 한자 성씨에 두음법칙 예외를 인정하는 건 아니며, 
しかし、すべての漢字姓に頭音法則の例外を認めるのはなく、

과거부터 본래 음가(音價.소릿값)대로 표기해 온 경우에만 인정된다.
過去から本来の音(音價.소릿값)通り表記してきた場合にのみ認められる。

대법원은 호적에 한자로 된 성을 한글로 기재할 때 한글맞춤법의 두음법칙에 따라 표기하도록 했던 
最高裁は、戸籍に漢字でされた性を、ハングル表記するときに、ハングル正書法の頭音法則に基づいて表記していた

기존 호적예규를 고쳐 두음법칙 예외를 인정하는 개정 예규를 8월 1일부터 시행한다고 29일 밝혔다.
既存の戸籍例規を直して頭音法則の例外を認める、改正例規を(2007年の)8月1日から施行すると29日明らかにした。

韓国の国立国語院が運営しているサイト、온라인가나다より

http://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?qna_seq=47368

質問

사람 이름 중 유씨, 류씨가 있는데요.
人の名前の中に、유さんや、류さんという方がいます。

한자로는 柳, 劉때문에 문의드립니다.
漢字で書くと、"柳","劉"となるため、質問させていただきます。

다른 곳에서 조사한 결과로는 柳는 현재 류/유 두 개가 다 혼용가능하다고 적혀있고,
別の所で調査した結果では、漢字の"柳"は現在、の류と유の両方どちらでも混用可能だと書かれており、

劉는 어떤 곳은 유, 어떤 곳은 류라고 쓸 수 있다고 한는데요.
"劉"は、ある場所では"유",またある場所では"류"として書くことが出来るとありました。

만약, 중국 사람이름을 한국어로 표기할 때 성이 劉인 경우, 류라고 하는 것이 맞는지 유라고 하는 것이 맞는지요?
もし、中国の人の名前を韓国語として表記する時で、姓が"劉"となる場合、"류"と書くのが正しいのか、それとも"유"が正しいのでしょうか?

외국 이름은 그 나라 발음표기를 한국어 발음으로 옮겨 쓰는게 맞지만,
外国の人の名前は、その国の発音表記を韓国語の発音に置き換えて使うのが正しいのですが、

저는 학생 한자 이름을 한국어 독음으로 알려 주고 있어서요. 
私は学生の漢字の名前を韓国語の音として伝えてあげています。

劉丹학생인 경우, 류단이라고 알려주는 것이 맞는지, 유단이 더 맞는지..
その子が"劉丹"という名前の場合、"류단"と伝えるのが正しいのか、"유단"の方がより適切なのか...

저는 일단 두 개다 맞다고 설명은 했는데요 중국어 발음이 류에 가까워서 학생이 더 쉽게 발음할 수 있도록 류단으로 부르고 있는데요. 
私はいったん、2つとも正しいと説明しているのですが、中国語の発音にあわせると"류"の方が近くて、その子も簡単には発音できるよう"류단"と呼んでいます。

빠른 답변 부탁드립니다. 
迅速な回答をお願いします。

回答

안녕하십니까?

외국의 이름인 경우 외래어 표기법에 맞게 쓸 수 있으며, 
外国の名前の場合、外来語表記法に合わせて書くことができ、

중국 인명의 심의된 표기를 제시하면 아래와 같으니 참고하시기 바랍니다. 
中国の人名の審議された表記を提示すると、次のようになるので参考にしてみてください。

劉宇(Yu Liu) 류위 
劉榮華(Jung-Hua Liu) 류룽화 
劉延東(LiúYándōng) 류옌둥 
劉宏宇(LiúHóngyǔ) 류훙위 
関連投稿