韓国語で「お姫様」は、なぜ인어공주なの?

お姫様は、韓国語で인어공주(イノコンジュ)といいますが、なぜ인어공주なのか、気になりませんか?

인어공주の意味は分解して考えると分かる

인어は、”人魚”の漢字をハングル表記したもので인=人, 어=魚です。

공주の方は”公主”の感じをハングル表記したものです。
韓国での공주”公主”は、제왕(帝王)の娘を意味するので、お姫様という意味になります。

ですので、인어공주とは”人魚公主”の漢字をハングルしたもので、意味は日本語での”人魚姫”です。

ドラマで出てくる”人魚姫”の表現

韓国ドラマを見ていると、ヒロインが居なくなってしまうことを”人魚姫は泡になって消えてしまいました”といった表現で比喩することが結構あります。
泡は韓国語で거품と表記し、水の泡は물거품と表記します。

今日の表現

그리고 인어공주는 거품이 되어 사라졌습니다
そして、人魚姫は泡となって、消えてしまいました。

인어공주
人魚姫


물거품
水の泡
関連投稿