韓国語で、”一味違う”は、どう表現する? (신선하다/특별하다/색다르다)
日本語の”一味違う”は、”いつもとはどこかが違う新しいもの”という意味ですが、韓国語に訳すときは直訳せずに文脈に応じた表現を使い分ける必要があります。
この映画は、一味違う世界観が描かれている
⇒ 신선하다
直訳:”新鮮な”世界観
彼女が作ったお菓子は一味違う
⇒ 특별하다
直訳:”特別な”味
今日のデートは、いつもと一味違う所に行く予定だ
⇒ 색다르다
直訳:”今までとは違い目新しい”場所
これらの使い分けまを気にすることができれば、韓国語初級者とは一味違う翻訳が行えるようになるかと思います。
関連投稿