韓国語で、”月に代わって、お仕置きよ !”は何という?
日本で90年代に人気のあったアニメであるセーラームーンですが、韓国でも韓国版が以前放送されていました。
セーラームーンの決め台詞といえば、”月に代わって、お仕置きよ !”ですが、韓国語では”사랑과 정의의 이름으로 널 용서하지 않겠어”となります。
日本語にすると、愛と正義の名のもとに、お前を容赦しないから
という意味になります。
セリフを単語に分解
사랑과 정의의 이름으로 널 용서하지 않겠어を単語レベルで分解すると、下記のようになります。
사랑과 정의의 이름으로 널 용서하지 않겠어
↓
사랑: 愛
과: と
정의: 正義
의: の
이름: 名前:
이름으로: 名前で(名前のもとに)
너: おまえ
너를: おまえを
널: おまえを(너를の縮約形)
용서: 容赦(韓国語表記だと"容恕")
용서하다: 容赦する
용서하지 않다: 容赦しない(否定形)
용서하지 않겠다:容赦しない!(意志表現)
용서하지 않겠어요:容赦しません(丁寧語/へヨ体)
용서하지 않겠어:容赦しないから(ため口/パンマル)
ちなみにセーラームーンの正式タイトルは、”美少女戦士セーラームーン”ですが、韓国語版タイトルは달의 요정 세일러문(月の妖精セーラームーン)です。
韓国語版セーラームーンのオープニング曲
こちらが、韓国版セーラームーンのオープニング曲です。
こちらは、SNL KOREAという韓国のバラエティ番組でTWICEがオープニングをまねした物です。
美少女戦士セーラームーン 25周年記念Classic Concert
関連投稿