日本語の”八方美人”は、韓国語にする時どう訳せばよい?

日本語で”八方美人”と言う単語がありますが、韓国語でも同じ漢字をハングル表記した”팔방미인”という単語があります。

このため、日本語で”八方美人”と書かれた文章を、韓国語に置き換えるとき”팔방미인”と書きたくなりますが、そのまま書き換えると意味が変わってしまいます。

日本語の”八方美人と、팔방미인”の違い

日本語での”八方美人”は、現代では”誰に対しても良く見せる”ことを悪い意味(誰にでもおべっかを使う)で使うニュアンスです。

一方で、韓国語の”팔방미인”は、”どこから見ても欠点のない美人”という純粋なほめ言葉です。”팔방미인”には日本語の”八方美人”に込められたネガティブなイメージはありません。

日本語の”八方美人は、どう訳せばよい?

日本語での”八方美人”は、韓国語では”처세를 잘한다”(世渡り上手)や”처세하는 사람”などの表現で訳すと、日本が持っているニュアンスを良く伝えられるようです。”처세를 잘한다”の”처세”は、”処世”の漢字語です。

팔: 漢字の"八"をハングル表記したもの
방: 漢字の"方"
미: 漢字の"美"
인: 漢字の"人"

처세:処世
関連投稿