韓国語で”すぐに”は、なぜ금새ではなく금세なのか?(理由・覚え方)

韓国語で”すぐに”を意味する単語に금세という単語があります。

약을 먹고 효과가 금세 나타났다.
薬を飲んで 効果がすぐに出た

この금세は、금새と書き間違えるひとが多いのですが、なぜ새ではなく세なのでしょうか?

금세の語源

금세はもともと、금시에が縮約された表現です。ですので、금새ではなく母音が”에”になる”금세”が正しい表現となります。

금시에の”에”に注目してみると、感じ違いせずに覚えることができます。

ちなみに금시에の금시は漢字語で、”今時”のハングル表記です。漢字のニュアンスからわかるように、今すぐ(바로 지금)という意味です。

금새という単語はあるの?

금새という単語も一応存在していますが、”商品の値段”という意味なです。このため、금새には”すぐに”という意味は全くありません。

なんで금세は書き間違えやすいのか?

금세をなぜ금새を間違えやすいかというと、”直ぐ”->”直ぐの間”->”間”->”사이”というイメージがあり、사이から새を連想してしまう人が多いためです。

例えば”いつの間にか”を表す単語は”어느새”なので、このあたりの単語と間違えて連想して、勘違いしてしまうわけです。

関連投稿